ضجة داخل إسرائيل بسبب معنى كلمة «ميتا» في اللغة العبرية

أثار إعلان شركة «فيس بوك» عن تغيير اسمها إلى «ميتا فيرس»، ضجة في دولة الاحتلال بسبب معنى الكلمة الجديدة في اللغة العبرية، حيث تشير كلمة «ميتا» إلى مؤنث كلمة «ميّت» في اللغة العبرية.

من جانبها، قالت الخبيرة التقنية، نيريت فايس، على موقع التدوينات القصيرة «تويتر»، إن اسم الشركة الجديد سيكون موضوعا للسخرية في إسرائيل لسنوات طويلة بسبب معناه في العبرية، وفقا لما ذكرته شبكة «روسيا اليوم» الإخبارية الروسية.

وشاركت منظمة الإنقاذ الإسرائيلية «زاكا»، العاملة على ضمان دفن لائق لمن يتوفى من اليهود، في حملة السخرية التي تم تدشينها تحت وسم «#FacebookDead»، أي موت «فيس بوك»، وكتبت على موقع «تويتر»: «لا تقلقوا، نحن نعمل على ذلك»، فيما قال مستخدم آخر: «شكرا لك على توفير سبب وجيه لجميع المتحدثين بالعبرية للضحك».

وكان مؤسس «فيس بوك»، مارك زوكربيرج، أعلن في وقت سابق، عن تغيير اسم الشركة إلى «ميتا»، لتعكس بشكل أفضل كل نشاطاتها، لكن اسم الشبكات المختلفة فيها سيبقى نفسه، وسيحافظ تطبيق إنستجرام وخدمة واتساب على أسمائهما.

وقال زوكربيرج، في وقت سابق، بـ مؤتمر كونيكت السنوي الذي تقيمه الشركة، إن اسم «فيسبوك» لا يشمل بالكامل كل ما تفعله الشركة، مضيفا: « في الوقت الحالي، ترتبط علامتنا التجارية ارتباطا وثيقا بمنتج واحد»، وفقا لما ذكرته شبكة «سكاي نيوز» الإخبارية.

و«فيس بوك» ليست الشركة الوحيدة التي تعرضت للسخرية بسبب ترجمات علامتها التجارية بلغات أخرى، فهناك شركة «كيه إف سي»، كنتاكي فرايد تشيكن،، التي لم يعجب شعارها «Finger lickin ‘good»،اصبع يبدو جميلا، الصينيين خلال الثمانينيات، حيث كانت ترجمة الشعار بلغة الماندرين: «تخلص من أصابعك».

كما غيرت «رولز رويس» اسم سيارتها «سيلفر ميست»، ضباب فضي، حيث يترجم الضباب إلى البراز باللغة الألمانية، وتم تسمية السيارة باسم «سيلفر شادو»، الظل الفضي، بدلا من ذلك.

مسؤلية الخبر: إن موقع "سيدر نيوز" غير مسؤول عن هذا الخبر شكلاً او مضموناً، وهو يعبّر فقط عن وجهة نظر مصدره أو كاتبه.
مواضيع تهمك

Comments are closed.